Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






В "Докторе Живаго" переплелись интересы ЦРУ и Пастернака


Выяснить эту историю решил Иван Толстой – филолог и историк эмиграции, сотрудник радио «Свобода». Первые результаты своих изысканий он изложил в лекции под названием "Отмытый роман", организованной в четверг Международным исследовательским центром российского и восточноевропейского еврейства в Большом зале Государственной библиотеки иностранной литературы.
По данным Ивана Толстого, опиравшегося на материалы американских архивов, переписки представителей русской эмиграции «второй волны» и интервью, печатание романа на Западе было организовано ЦРУ. При этом американская спецслужба организовала "операцию прикрытия". До самого последнего момента даже виднейшие представители "второй эмиграции" не знали точно, где и когда будет (и будет ли) издан на русском языке "Доктор Живаго". Саму рукопись, а точнее фотокопии с нее, получили несколько европейских и американских издательств (копирование было произведено в лучших шпионских традициях – на Мальте, во время посадки транзитного рейса, на котором везли роман), абсолютно не знавших друг о друге.

В итоге первый русский тираж романа был напечатан в издательстве «Мутон» в Нидерландах, но для конспирации на титульном листе было проставлено "Фелтринелли" (на самом деле такого издательства просто не существовало – фамилия издателя итальянского перевода романа, получившего первоначальную рукопись Пастернака, была Фельтринелли). Из тех же соображений конспирации работа шла с неправленой рукописью. Единственная рукопись с правками Пастернака, которую вывезла из СССР графиня Жаклин де Пруайя, уже была "засвечена", поскольку ранее предлагалась Пастернаком в журнал "Новый мир" (в итоге эта рукопись была использована лишь в издании Мичиганского университета 1967 г., которое Фельтринелли не замедлил пиратским образом перепечатать). А при печати по неправленой рукописи можно было представить дело так, что это произошло без ведома самого автора.

С этого момента, по словам Толстого, началась новая эпоха в истории «тамиздата»: ЦРУ, прекратив непосредственно заниматься издательской деятельностью, перешло к закупкам через сеть подставных контор книг на русском языке, субсидируя таким образом их издание.

В конце лекции Иван Толстой зачитал отрывок из письма Пастернака Жаклин де Пруайя: «Убедите Фельтринелли, чтобы он не сносился с русскими издателями за рубежом. Пусть он позволит представить все дело таким образом, будто его рукопись была сфотографирована и распространена среди разных издателей и переводчиков…». По словам журналиста, этот отрывок ставит перед вопрос – кто же придумал всю эту многоходовую комбинацию – ЦРУ или поэт и писатель Борис Пастернак?

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz