Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Дмитрий "Гоблин" Пучков: Я отвратительно отношусь к своим первым переводам


На премьеру нового фильма Гая Ричи «Рок-н-рольщик / RocknRolla» позвали знаменитого переводчика Гоблина. Правда, в широкий прокат "Рок-н-рольщик" пойдёт в профессиональном дубляже, без гоблиновских ругательств, зато услышать Гоблина можно будет на лицензионных DVD. На премьере "Рок-н-рольщика" Гоблин, в миру – Дмитрий Пучков, поговорил с корреспондентами Агентства национальных новостей.  

Переводчик Гоблин – это настоящий бренд. Его голос знают все. DVD и кассеты, на которых красуется надпись "правильный перевод Гоблина", покупаются чуть ли не лучше, чем переведенные официально и дублированные профессиональными актёрами. Считается, что лучшими работами Гоблина, прославившегося использованием обильным количеством нецензурной лексики, являются переводы фильмов Гая Ричи. Поэтому неудивительно, что отечественные прокатчики привлекли легендарного переводчика к работе над выходом фильма "Рок-н-рольщик" в России. 

- В английском языке два, ну три матерных слова. В ваших "правильных" переводах проявляется всё богатство русского мата. Откройте ваш фирменный секрет?
- Вы заблуждаетесь. Английский язык – точно такой же язык, как и наш. Количество ругани в фильмах и в жизни значительно превосходит наше. Просто эти несколько слов звучат совершенно по-разному в разных ситуациях. Вот вы хорошо знаете английский язык?

- Ну… не на "пятёрку", но немного знаю.
- Вы должны понимать, что всё дело в интонации. Так что получается, что ругательств у них очень много. Перевести их на русский не очень сложно. Английский язык богатый (Пучков произнёс "богатый" с преувеличенным фрикативным "г"), пользоваться им они умеют. Человек, который пишет диалоги, например, Гай Ричи, языком своим владеет в полной мере. Получается очень интересно и очень смешно.

- Вы сталкивались со случаями, когда вам приходилось переводить с русского языка на английский?
- С русского на английский может переводить только англичанин. Это надо быть носителем языка. По-другому невозможно.

- Вы когда-то служили в органах. Насколько мне известно, старшим оперуполномоченным…
- Да так и есть, везде служил. 

- А как пришло это ваше увлечение переводами?
- Английский язык меня интересовал всегда. Всегда было любопытно, что там за железным занавесом происходит. Например, мне было интересно, про что там поёт песни группа Led Zeppelin. Так и выучил. А потом, когда уже пошло кино с Запада в СССР, занялся фильмами.

- Какой был первый фильм, который вы перевели?
- "Путь Карлито". Фильм Брайана Де Пальмы с Аль Пачино. Про бандитов.

- И как вы относитесь к тому первому переводу сейчас?
- Отвратительно, конечно. Как и все, я расту профессионально, совершенствуюсь. То, что я делаю сейчас, оно несравнимо с тем, что я делал 5 лет назад, то есть, то, что я делал раньше, смотреть невозможно.

- Как вы выбираете фильмы, которые переводите?
- Не знаю. В первую очередь, это хорошие фильмы, которые надо адекватно, нормально перевести. Вот и получается, что фильмы такие хорошие, а не я такой умный.

- Почему вы взялись именно за "Рок-н-ролльщика"?
- Гай Ричи – "наш" человек. Очень хорошо получаются переводы именно такого рода картин, которые он снимает. Мне поступило предложение от прокатчика, и я сразу согласился.

- У фильмов Гая Ричи есть одна характерная особенность: его герои очень быстро говорят. В оригинале просто невозможно смотреть. Как вам удаётся так ловко переводить фильмы Ричи?
- Да я тоже быстро говорю. Поэтому вот так и получается.

- В широкий прокат он будет идти в каком варианте?
- Он будет идти в дубляже. С разными актёрами, а я буду озвучивать одного из героев, Арчи. Мата в дубляже не будет. А на DVD фильм выйдет с моим переводом. 

- Вы считаете себя уже профессионалом в кинематографе?
- Нет. Я, как Шерлок Холмс. Он же не был профессионалом, но всех ловил. Так и я.


"Рок-н-рольщик / Rock’n’rolla" Гая Ричи снова возвращает поклонников фильмов "Карты, деньги, два ствола" и "Большой куш" в любимый мир нелепых лондонских бандитов и еще более нелепых аферистов. Только на передний план выступают не финансовые операции, а "недвига" (в переводе Гоблина), то есть недвижимость.

Настолько многофигурных композиций в обильно населенном кино Ричи еще не встречалось. Есть "старая школа" бандитов-застройщиков – это когда "башкой в чан". Её представляет наглый и деспотичный Ленни Коул (Том Уилкинсон). Представитель "новой школы", с виду интеллигентный и дьявольски расчетливый, – это российский бизнесмен с подозрительной фамилией Омович (Карен Роден), с подозрительно знакомой небритостью на лице и очень знакомо накинутым на плечи свитерком, имеющий офис прямо на футбольном стадионе.  

Есть и излюбленные герои Гая Ричи – лузеры, мошенники и мелкие аферисты, которым всегда везёт. Они же главные герои, которых в этом фильме представляет парень по кличке Раз-два (Джерард Батлер), который ни с того ни с сего со тоже решил заняться "недвигой" вместе с бухгалтером Стеллой (Тэнди Ньютон), играющей на два, нет, на три, если считать себя лично, фронта.

Пересказывать сюжет нового фильма Гая Ричи – всё равно что нарисовать мелом салат оливье: возможно, но лучше самому попробовать. Другое дело – в каком варианте смотреть "Рок-н-рольщика". На афишах написано "Правильный перевод Гоблина". Да, Пучков действительно сделал, как ему кажется, два адекватных перевода, только этих адекватных – два. Один будет идти в широком прокате, в дубляже. Другой, еще более адекватный, посчастливилось услышать первым зрителям "Рок-н-рольщика": прямой, без обиняков, нашпигованный матом, но таким правильным, смешным и чистым, что трудно представить себе фильм в другой озвучке. Впрочем, его, как обещают, можно будет услышать в DVD-версии.

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz