Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Молдавию на "Евровидении" представит Наталья Барбу


Как сообщили корреспонденту Агентства национальных новостей в жюри конкурса, по итогам голосования победительница набрала 94 очка. Вслед за ней финишировала группа Zdob Si Zdub (76 очков), представившая песню «Космические ковбои».

Наталья Барбу выступала с песней на английском языке Fight («Борьба»). Представительница Молдавии выступит на конкурсе "Евровидение-2007" в Хельсинки в полуфинале.

В Хельсинки Молдавия в третий раз примет участие в конкурсе эстрадной музыки «Евровидение».

В 2005 г. группа Zdob Si Zdub с песней «Буника бате доба» заняла шестое место, а 2006 г. в Афинах дуэт Арсениум и Наталья Гордиенко с песней "Лока" финишировал 20-м.


Швыдкой предложил придать Соловкам федеральное значение


Как сообщили корреспонденту Агентства национальных новостей в администрации Архангельской области, в совещании приняли участие заместитель главы администрации области по социальным вопросам Михаил Ситкин, директор государственного музея "Малые Корелы" Михаил Лопаткин, заместитель председателя областного Собрания депутатов Елена Вторыгина. А так же представитель дирекции по строительству и реконструкции федерального агентства по культуре и кинематографии Сергей Лещев и другие.

Собравшиеся, в частности, обсудили роль Соловецкого государственного историко-архитектурного музея-заповедника и Архангельского государственного музея деревянного зодчества и народного искусства "Малые Корелы" в сохранении и использовании культурного наследия региона. Коме того, на совещании были обозначены потребности области в решении проблем жизнеобеспечения поселка Соловецкий, создании коммуникаций и строительстве дорог.

В итоге Михаил Швыдкой предложил отнести острова Соловецкого архипелага к достопримечательному месту федерального значения с последующим рассмотрением вопроса о его отнесении к числу историко-культурных заповедников федерального значения.

30 октября в Москве на коллегии министерства культуры РФ будет обсуждаться вопрос "Проблемы сохранения объектов культурного наследия Соловецкого архипелага".




"Братья Карамазовы" возвращаются: новая версия русской классики


Ученый из Токийского института иностранных языков, профессор Икуо Камаяма сделал новый перевод бессмертной русской классики «Братья Карамазовы». Освеженной японским лингвистом произведение Достоевского в новой версии приобрело новое звучание.

В вышедшем издании, ставшем бестселлером в японских магазинах (уже продано более полумиллиона экземпляров), Камаяма, по его мнению, «улучшил» стиль писателя, приблизив оригинал к менталитету жителей Страны восходящего солнца. Так, диалоги стали короче и понятнее, исключены отчества героев, уменьшительно-ласкательные имена.

Но и это не все. Вместе с новым звучанием, которое японские читатели сочли «мелодичным», "Братья Карамазовы" обрели продолжение, дописанное ученым. Камаяма считает, что сам русский писатель считал свой роман незаконченным, и сильно бы обрадовался тому, что кто-то написал продолжение этого произведения. По словам лингвиста, при написании дальнейшей истории семьи Карамазов-сан он руководствовался не бурной фантазией, а текстом русского писателя, который, как считает Камаяма, расставил по всему произведению некоторые пунктиры, которые указывают на продолжение саги.

Камаяма не остановился и на этом. Являясь большим поклонником творчества Достоевского, филолог написал и выпустил вместе со своим переводом «Карамазовых» большой научный труд под названием "Загадка и сила Достоевского", который на самом деле заинтересовал многих лингвистов и пользуется не меньшим спросом, чем японская версия русского романа.

Напомним, что несколько месяцев назад произошла еще одна, довольно нашумевшая, реинкарнация русской классики: в США был издан новый перевод «Войны и мира» Льва Толстого: короче на треть и с измененным финалом, обернувшимся хэппи-ендом.

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz