Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Во Владивостоке вспомнят Мандельштама


Как сообщили корреспонденту Агентства национальных новостей во Владивостокском госуниверситете экономики и сервиса, чтения откроются презентацией выставки «Осип Мандельштам: слово и судьба». На ней будут представлены материалы из личных архивов скульптора Валерия Ненаживина, критика Александра Брюханова, а также материалы из фондов краевой библиотеки имени Горького. Впервые во Владивосток для участия в конференции приезжает председатель Мандельштамовского общества России Павел Нерлер, заместитель председателя общества, историк Николай Поболь и исследовательница творчества поэта Анн Фэвр-Дюпэрг.

Владивосток считается местом гибели поэта. Там он был уничтожен в годы сталинских репрессий в пересыльном лагере.




В Москве на "мертвых" языках учились писать стихи


Координатор фестиваля Ирина Гончарова заявила, что фестиваль языков успешно развивается: «Многие из тех, кто был просто зрителем год назад, сейчас стали нашими помощниками и волонтерами».

По ее словам, число представленных на фестивале языков резко увеличилось. Участники мероприятия могли познакомиться с почти 40 языками народов мира, начиная с таких распространенных, как английский или испанский, и заканчивая ассирийским, баскским, бретонским, исчезающими языками мира.

«Терпеть ненавижу, когда какой-то язык называют мертвым. Это уже не язык, а какая-то подъязычная кость. Да и какой же это мертвый язык, если на нем можно писать стихи!» - подчеркнул поэт Вили Мельников.

На презентации можно было узнать о том, как абхазы обходятся 2 гласными при 64 согласных, что же такое албанский язык, какова причина появления Тадж-Махала, что такое субкультура людей, пользующихся языком жестов. Можно было посмотреть на индийские и ирландские танцы, услышать песни на каталанском языке и латинский хорал. Профессиональные гиды-переводчики рассказывали о своей профессии.

Также были викторины и конкурсы на так называемых «языковых территориях» - иберо-романской, немецкой и славянской.

Фестиваль проходил в очень дружелюбной обстановке, организаторам удалось избежать каких-либо накладок, хотя вся работа проводилась исключительно на волонтерских началах. Языки представляли студенты и профессора вузов, ученые и поэты.

Достойным завершением мероприятия стал праздничный концерт, в котором приняли участие исполнители шотландской и ирландской музыки в акустике «The Moonlit Valley», Московская школа шотландских танцев, ансамбль традиционной еврейской музыки "Yosef-Kapelye", группа "Munnharpa", хореографический ансамбль "Кавкасиони", детская хореографическая школа-студия "Арабеск", танцоры Федерации капоэйра России.

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz