Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Американская диета для Толстого


Спустя почти 140 лет со дня своего первого издания роман Льва Толстого «Война и мир» переживает свое второе рождение благодаря переводу американского писателя Эндрю Бромфилда. Новый вариант насчитывает около 900 страниц, в нем существенно не хватает многих эпизодов "войны", приукрашен "мир", заканчивается все счастливым финалом (спасибо хоть, что Болконский умирает, а Наташа все-таки остается с Безуховым), а салонных разговоров и французского языка нет и в помине.

Подобная история могла бы пройти мимо заинтересованных литераторов как еще один пример повального американского желания придать любому мало-мальски серьезному произведению вид комикса, если бы не то, что в «войну» вступила миролюбивая Англия, где в это же время вышел полный перевод, выполненный Ричардом Певером и его супругой Ларисой Волхонской.

Пивер опубликовал открытое письмо, в котором он обвиняет американское издательство «Harper Collins» в поверхностном отношении к классике мировой литературы. Британское издательство "Knopf" приобщилось к обвинениям и назвало публикацию урезанной версии ошибкой.

В битву вступили и ученые филологи. Не присоединяясь ни к тому, ни к другому лагерю, они утверждают, что у Толстого действительно существовал первый «короткий» вариант многотомного романа. Эта версия была намного тоньше канонической, в которую впоследствии писатель добавлял свои философские рассуждения и заметки.

Как бы ни спорили литературоведы, окончательное решение за читателем. И, судя по продажам, похудевшая версия «Войны и мира» выигрывает. Многие хвалят Бромфилда за то, что он вернул читателя к классической, пусть и усеченной, прозе. Осталось только русским переводчикам сделать ответный шаг: допустим, довести "Великого Гэтсби" до формата брошюры с гороскопом, а из "Хижины дяди Тома" убрать все сцены, где присутствуют афроамериканцы.


Вручены театральные премии им. Толубеева


Лауреаты премии имени Андрея Толубеева в области современной петербургской драматургии названы Санкт-Петербурге. Торжественная церемония прошла в Музее театрального и музыкального искусства.

Символ премии в виде фигурки ангела вручен драматургам Тарасу Дрозду за пьесу "Сладкое время нереста", Игорю Шприцу (пьеса "Иосиф Прекрасный") и Сергею Носову ("Судьба"). Произведения Шприца и Носова поставлены в Большом драматическим театре имени Георгия Товстоногова. Лауреатами стали также актеры Иван Краско и Елена Соболева, награжденные за активную пропаганду современной драматургии.

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz