Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Михаил Задорнов: Я вынужден быть менеджером своей жизни


Знаменитый юморист и сатирик Михаил Задорнов объяснил московским читателям, собравшимся в одном из столичных магазинов, зачем он пишет книги, почему вынужден выступать на телевидении и каким образом английский язык произошел от русского.

В небольшом зале, где состоялась встреча Михаила Задорнова со своими поклонниками, яблоку было негде упасть. Но известный сатирик отчего-то был не в духе, и начал свое выступление с резких политических заявлений.

«Хорошие девчонки вынуждены быть торгашами! - возмутился он. - Вот пала Россия! Никогда Россия не была торгашеской. И вдруг выяснилось – даже цензуры не надо, надо дать власть торгашам».

Оказывается, даже такая знаменитость не имеет возможности в полной мере насладиться свободой слова.

"Вот говорят – есть цензура на телевидении. Нет цензуры! - восклицал Задорнов. - Они сами себе цензоры. Они боятся за собственную, как говорят американцы, задницу. Ко мне приходили сами редакторы и говорили: давай вот эту шутку вырежем, иначе меня снимут! То есть, дайте торгашам управлять, и они все сделают, как надо – им, а не нам!"

И вслед за этим писатель сделал сокрушительный вывод: "Поэтому, когда вы становитесь менеджерами, вы играете на руку торгашам. Продаете Родину. Потому что у торгашей нет Родины!"
Но надежда не потеряна.

"Одна такая милая девочка, менеджер, встречает меня у выхода из лифта, в гостинице, - рассказывал Задорнов. - Улыбка – американская. Спрашивает: "Как вы доехали?" Отвечаю: "Ужасно!" У нее на лице испуг. Потом что-то включается в ее глазах: "А, понимаю, это вы пошутили!" И сразу становится нашей!
Я все-таки думаю, что мы никогда окончательно не попадем под торгашей! Нас выручит чувство юмора! Для этого я книжки и пишу.
Но для того, чтобы мои книжки продавались, моя рожа должна мелькать на телевидении. Так что я вынужден работать на телевидении и быть менеджером собственной жизни. И никуда я от этого деться не смогу!"

После этого признания, по настоянию писателя, публика перешла к вопросам.
"Вот девушка хихикала. Чего она хихикала? Пусть задаст вопрос", - потребовал Задорнов. Выяснилось, что мама девушки обожает Задорнова. Зато бабушка – о, ужас! - смотрит "Дом-2". Но это обстоятельство юмориста даже развеселило.

"Нормально, бабулька прогрессивная!" - с энтузиазмом сказал он. И продолжал слушать рассуждения девушки о жизни и загрязнении русского языка иностранными выражениями. А когда публика завозмущалась: в чем же вопрос студентки, Задорнов заступился за нее: "Ну, что вы, мне интересно! Я не каждый день так вот разговариваю с людьми! Меня же за звезду принимают!"

В итоге он решил проэкзаменовать собеседницу. Но, как выяснилось, на его вопросы не всякий академик смог бы ответить правильно.
"От какого языка английский произошел?" - с нажимом спросил он.
Девушка замешкалась. "От русского!" - воскликнул Задорнов.

И далее прозвучала целая лекция. - Что такое "коммон"? Ко мне! А "ап"? Опа! Как ты переведешь стэнд ап? Встань – опа! А "ту дрим"? Дремать! А "ту слип"? Слипаются веки! А "ту скейт"? Скатиться! А "край"? Кричать! А "неус"? Нос! А знаешь разницу между их "неус" и нашим "носом"? Наши слова имели смысл, потому что нос по-русски означает "вынос", он выносит шлаки. Понос и нос имеют один корень, только с разных сторон. А у них "неус" не имеет смысла!"

Но это была только легкая артиллерийская подготовка к главному филологическому открытию.

"А откуда слово "раша"? - спросил Задорнов и после короткой паузы ответил сам себе: - А никто не знает! Когда-то река Волга называлась рекой Ра. И место вокруг называлось "сияние Ра". Как сияние по-английски? Правильно, "шайн". Поэтому "Ра-шайн" и есть Раша. Это все переводы с русского.

Как, например, ромашка по-английски? Гениальный пример! Камомил! Гадали, говорили – кому мил!"

В то же время Задорнов с уважением относится к западной культуре. "Я не люблю американцев, - пояснил он. - Я не люблю, когда мы подражаем тому, в чем они тупее нас!"

Патриотизм Задорнова имеет глубокие философские и филологические корни.

"Только в русском языке есть два разных понятия – разумный и умный, - продолжал он. - Разум – это просветленный ум. И поэтому у нас есть выражение, говорящее о том, что разум выше ума: ум за разум зашел! И если Бог хочет наказать, он лишает человека не ума – разума! Разум – это водитель машины, а ум – это машина. Европа, Запад – это ум, но у нее нет разума. У них машины замечательные, а водитель очень плохой, и поэтому они живут от аварии к аварии. А Восток – водитель замечательный, но нет денег, чтобы на машину заработать. И не гневите Бога – у нас замечательная Родина! И – не была, а есть, у нас замечательная страна! Просто, если и дальше будешь смотреть телевизор, тебе будет казаться, что твоя Родина – дурацкая. Я прихожу в компанию, меня всегда одни хорошие люди окружают! Включаю телевизор – одни негодяи! Прихожу на концерт – замечательные зрители сидят, возьму газету – одна нечисть! Так нас во врагов превращают, что начинаем бояться самих себя!"

И верный себе, он закончил речь актуальной и емкой тирадой: "А когда человек в страхе живет, он и идет к той урне, к которой его подзывают!"

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz