Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Оптимизация Карлсона


Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон":

"Причинавеяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.

Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, онвыдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий" ,всем сразу все понятно".

Кстати:

А мы тут, знаете, всё плюшками балуемся...
Ведь я — умный, красивый, в меру упитанный мужчина, ну в полном расцвете сил.
Ну я так не играю...
Ну, мама-мама, это дело-то житейское.

 

Источник: По материалам интернет-ресурсов

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz