Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Louis MacNeice - Луис МакНис, 1907-1963

Поэт, переводчик, журналист, прозаик, критик, драматург. Родился в Белфасте, в семье епископа англиканской церкви, получил философское образование в Оксфорде, преподавал классические дисциплины в Бирмингемском и Лондонском университетах. Учавствовал в гражданской войне в Испании. Слыл своей эксцентричностью, в частности тем, что полагал себя потомком Conchubar MacNessa, древнего ирландского короля. Подробнее должно быть написано в его автобиографии, которая называется The Strings Are False. - AnnaZ

Снег (Louis MacNeice, "Snow", переводчик с англ. -- Анна)

Комната внезапно стала яркой, и большое окно ниши
Породило снег и розовые розы напротив него,
Беззвучно параллельные и несовместимые:
Мир внезапнее, чем мы представляем его.

Мир безумнее, и в нем больше, чем мы думаем,
Неисправимо общего. Я очищаю, и делю на дольки
Мандарин, и выплевываю косточки и ощущаю
Опьянение от наличия различий в вещах.

И пламя огня с кипящим звуком для мира -
Более желчное, чем отображенное прогнозами.
На языке на глазах на слуху в ладонях рук -
Есть нечто больше стекла между снегом и огромными розами.

Молитва перед рождением
(Louis MacNeice, "Prayer Before Birth", переводчик с англ. -- Анна)

Я еще не рожден; О услышь меня.
Пусть только б кровососущая мышь или крыса или горностай иль
упырь косолапый не перешли меня.

Я еще не рожден; защити меня.
Я боюсь, что раса человеческая высокими стенами затеснит меня,
наркотическим средством одурманит меня, ловкой ложью завлечет меня,
черной пыткой спутает меня, в кровавых ваннах затопит меня.

Я еще не рожден; найди для меня
Воду ласкающую меня, траву растущую для меня, деревья говорящие
для меня, небеса поющие для меня, птиц и чистым светом
в глубине моего рассудка веди меня.

Я еще не рожден; прости меня
За грехи, которые мною мир совершит, за мои слова
когда они выскажут меня, мои мысли когда они будут думать меня,
за мое предательство от предателей вдали меня,
за мою жизнь, когда они умертвят ее моими
руками, за мою смерть когда они проживут меня.

Я еще не рожден; укажи мне
Роли, которые я должен сыграть и то, что я должен постичь, когда
старики будут поучать меня, бюрократы - оскорблять меня, горы -
хмуриться передо мной, полюбившиеся - смеяться надо мной, светлые
волны будут взывать к глупости, и пустыня будет вызывать
меня к гибели, и нищий откажется от
моего подарка и дети мои проклянут меня.

Я еще не рожден; О услышь меня.
Пусть только б человек кто скотина и тот, кто мнит себя Богом,
не перешли меня.

Я еще не рожден; О наполни меня
Силой против тех, кто может заморозить мою
человечность, принудить меня к смертоносному автомату,
сделать меня винтиком в системе, вещью
одноликой, вещью, и против всех тех,
кто может разобщить мою цельность, сдувать
меня как пух туда и
обратно или обратно и туда
как воду, задержанную в
руках, могущих утопить меня.

Пусть только б они не сделали из меня камень, и пусть только б они не утопили меня.
Иначе убей меня.
Август
(Louis MacNeice, "August", переводчик с англ. -- Анна Жданова)

Ставень темнеющего беспрестанно времени
Смела дымку мая и бузины,
И я понимаю как сейчас, как каждый год до сего дня
Веселые месяцы обманули меня.

Разум, от бутафории природы, паяет рамку
Гробу подобную, вокруг каждого мирка дня,
Мы скачем от картинки к картинке и не успеваем
За линией жизни, напряженно запыхавшейся.

Пока жнец поет, двигаясь туда-сюда,
Разбрызгивая живописно зеленый маленький фонтан,
Я, как Пауссин, создаю застывший праздник из нас,
Подвергаясь всем насекомьим и машинным шумам.

Венки установлены под таким углом, что не упадут,
Бутафорная (как будто вечная) благодать,
Ты и я и каменный бог в саду
И Время, что тоже готово каменное лицо показать.

Но это все дилетантская ложь,
Лик времени - не камень, и спина его - не с крылами.
Твой разум умерший ждет часа, когда ты умрешь,
Мы, призраки, не обладаем властью над вещами.



Автобиография
(Louis MacNeice, "Autobiography",
переводчик с англ. -- Анна)

В детстве все деревья виделись зелеными,
Изобилье представало перед несмышлеными.

Прибывай назад скорее или некогда не будь.

Мой отец тряс воздух от одной и до другой стены,
Он впрягался в свой хомут с неверной стороны.

Прибывай назад скорее или некогда не будь.

Мать моя носила желтые одежды;
Нежно, нежно, нежные надежды.

Прибывай назад скорее или некогда не будь.

Прибыли черные сны, когда мне было пять;
Нечто прежним не казалось с тех времен опять.

Прибывай назад скорее или некогда не будь.

Тьма разговаривала с усопшими,
Лампа тьмою освещала ложе мне.

Прибывай назад скорее или некогда не будь.

Безразлично было им, когда я проснулся,
Некто, некто, некто ко мне не повернулся.

Прибывай назад скорее или некогда не будь.

Ужас мой немой когда кричал,
Некто, некто, некто не отвечал.

Прибывай назад скорее или некогда не будь.

Я поднялся; солнце с замороженных вершин
Видело, как прочь я уходил один.

Прибывай назад скорее или некогда не будь.


Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz