David Herbert Lawrence- Давид Герберт Лоуренс, 1885–1930
Родился в Ноттингеме (город в Англии) четвертым ребенком в шахтерской семье.
Закончил педагогические курсы в University College (Nottingham), далее некоторое
время учительствовал в пригороде Лондона. В 1912 году Л. уехал на континент с
со своей будущей женой Фридой, немкой по национальности. Л. умер в возрасте 45
лет от туберкулеза.
Самое известное и противоречивое произведение Л. --
это роман "Любовник леди Чаттерли" (Lady Chatterley’s Lover, 1928),
который был запрещен в Англии и Штатах вплоть до 1959 года, т.к. его
сочли порнографическим. А кто такая леди Чаттерли? Мне кажется, что это не
более, чем флоберовская мадам Бовари, которой просто-напросто повезло, и она
стала менее трагичной.
Кстати, в свое время против автора и издателя "Мадам Бовари" открыли судебное
дело, обвиняя их в том, что они, дескать, "подрывают общественную мораль"...
- annaz
Близкие
(D. H. Lawrence, "Intimates",
переводчик с английского -- Анна)
"Тебе нет дела до моей любви?" -- горестно сказала она.
Я вручил ей зеркало и сказал:
"Пожалуйста, обращайся с этими вопросами по адресу!
Пожалуйста, передавай все просьбы первоисточнику!
Когда дело сводится к эмоциям,
пожалуйста, отправляйся к наивысшему авторитету!"
Итак, я вручил ей зеркало.
И она бы разбила о мою голову его,
если бы не заметила своё отражение,
которое задержало её, зачаровав, на две секунды,
и я был таков.
Увечье
(D. H. Lawrence, "Mutilation" (1918),
переводчик с английского -- Анна(2001))
Гуща тумана покрывает переломанную пшеницу.
Я иду по самую шею в тумане, запрокинув голову.
На той стороне выгорает обесцвеченная луна.
Я провожу эту ночь в ужасе;
Я не смею оглянуться.
Сегодня вечером я оставил её одну.
Они решат, что я оставил её навсегда.
О, Боже мой, как это больно,
Когда её оторвали от меня!
Может быть, она уедет назад в Англию.
Может быть, она вернется,
Может быть, мы расстались навсегда.
Если я продолжу идти вдоль Германии,
То я приду к Северному морю, или Балтийскому.
А там Россия -- Австрия, Швейцария, Франция, по кругу!
Я здесь в тумане на Баварской дороге.
Болит во мне.
А чем могут быть далёкие Англия или Франция,
кроме как названиями мест, куда она может уехать?
Я не против того, что континент растягивается, что море далеко;
Болит во мне без нее,
Как мучаются конечности, отрезанные и в боли;
Никуда не рвутся,
Это просто мучение.
Калека!
О Боже, но быть изувеченным!
Быть калекой!
А если я ее больше никогда не увижу?
Я думаю, если бы мне так сказали,
Я мог бы потрясти небеса моим ужасом.
Я думаю, я мог бы изменить порядки моим мучением.
Я думаю, я мог бы разрушить Систему своим сердцем.
Я думаю, в моих потрясениях небеса бы разрушились.
Она тоже страдает.
Но кто мог принуждать ее, если она выбирала меня из всех?
Она не выбрала меня в конце концов, она откладывает выбор.
Ночные народы, Туата Де Данаан, темные Боги, храните ее сон,
Не оставляйте ей выбора, пусть она оступится в мою сторону, пусть она,
О Боги вечноживущей Тьмы, силы Ночи.
Примечание переводчика:
Туата Де Данаан -- это персонажи ирландских мифов.
Жалость к себе
(D. H. Lawrence, "Self-Pity",
переводчик с английского -- Анна)
Я никогда не видел, чтобы дикая природа
жалела себя.
Маленькая птичка, замерзнув, упадет с ветки
и умрет, даже не почувствовав жалости к себе.