Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






David Herbert Lawrence- Давид Герберт Лоуренс, 1885–1930

Родился в Ноттингеме (город в Англии) четвертым ребенком в шахтерской семье. Закончил педагогические курсы в University College (Nottingham), далее некоторое время учительствовал в пригороде Лондона. В 1912 году Л. уехал на континент с со своей будущей женой Фридой, немкой по национальности. Л. умер в возрасте 45 лет от туберкулеза.
Самое известное и противоречивое произведение Л. -- это роман "Любовник леди Чаттерли" (Lady Chatterley’s Lover, 1928), который был запрещен в Англии и Штатах вплоть до 1959 года, т.к. его сочли порнографическим. А кто такая леди Чаттерли? Мне кажется, что это не более, чем флоберовская мадам Бовари, которой просто-напросто повезло, и она стала менее трагичной. Кстати, в свое время против автора и издателя "Мадам Бовари" открыли судебное дело, обвиняя их в том, что они, дескать, "подрывают общественную мораль"... - annaz Близкие (D. H. Lawrence, "Intimates", переводчик с английского -- Анна)

"Тебе нет дела до моей любви?" -- горестно сказала она. Я вручил ей зеркало и сказал: "Пожалуйста, обращайся с этими вопросами по адресу! Пожалуйста, передавай все просьбы первоисточнику! Когда дело сводится к эмоциям, пожалуйста, отправляйся к наивысшему авторитету!" Итак, я вручил ей зеркало. И она бы разбила о мою голову его, если бы не заметила своё отражение, которое задержало её, зачаровав, на две секунды, и я был таков.

Увечье (D. H. Lawrence, "Mutilation" (1918), переводчик с английского -- Анна(2001)) Гуща тумана покрывает переломанную пшеницу. Я иду по самую шею в тумане, запрокинув голову. На той стороне выгорает обесцвеченная луна. Я провожу эту ночь в ужасе; Я не смею оглянуться. Сегодня вечером я оставил её одну. Они решат, что я оставил её навсегда. О, Боже мой, как это больно, Когда её оторвали от меня! Может быть, она уедет назад в Англию. Может быть, она вернется, Может быть, мы расстались навсегда. Если я продолжу идти вдоль Германии, То я приду к Северному морю, или Балтийскому. А там Россия -- Австрия, Швейцария, Франция, по кругу! Я здесь в тумане на Баварской дороге. Болит во мне. А чем могут быть далёкие Англия или Франция, кроме как названиями мест, куда она может уехать? Я не против того, что континент растягивается, что море далеко; Болит во мне без нее, Как мучаются конечности, отрезанные и в боли; Никуда не рвутся, Это просто мучение. Калека! О Боже, но быть изувеченным! Быть калекой! А если я ее больше никогда не увижу? Я думаю, если бы мне так сказали, Я мог бы потрясти небеса моим ужасом. Я думаю, я мог бы изменить порядки моим мучением. Я думаю, я мог бы разрушить Систему своим сердцем. Я думаю, в моих потрясениях небеса бы разрушились. Она тоже страдает. Но кто мог принуждать ее, если она выбирала меня из всех? Она не выбрала меня в конце концов, она откладывает выбор. Ночные народы, Туата Де Данаан, темные Боги, храните ее сон, Не оставляйте ей выбора, пусть она оступится в мою сторону, пусть она, О Боги вечноживущей Тьмы, силы Ночи.

Примечание переводчика: Туата Де Данаан -- это персонажи ирландских мифов.

Жалость к себе (D. H. Lawrence, "Self-Pity", переводчик с английского -- Анна) Я никогда не видел, чтобы дикая природа жалела себя. Маленькая птичка, замерзнув, упадет с ветки и умрет, даже не почувствовав жалости к себе.

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz