Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Thomas Hardy (1840-1928)

Томас Харди

Переводчик с английского Захар Гинзбург

Molly Gone

 

No more summer for Molly and me;

There is snow on the tree,

And the blackbirds plump large as the rooks are, almost,

And the water is hard

Where they used to dip bills at the dawn ere her figure was lost

To these coasts, now my prison close-barred.

 

No more planting by Molly and me

Where the beds used to be

Of sweet-william; no training the clambering rose

By the framework of fir

Now bowering the pathway, whereon it swings gaily and blows

As if calling commendment from her.

 

No more jauntings by Molly and me

To the town by the sea,

Or along over Whitesheet to Wynyard's green Gap,

Catching Montacute Crest

To the right against Sedgmoor, and Corton-Hill's far-distant cap,

And Pilsdon and Lewsdon to west.

 

No more singing by Molly to me

In the evenings when she

Was in mood and in voice, and the candles were lit,

And past the porch-quoin

The rays would spring out on the laurels; and dumbledores hit

On the pane, as if wishing to join.

 

Where, then, is Molly, who's no more with me?

--As I stand on this lea,

Thinking thus, there's a many-flamed star in the air,

That tosses a sign

That her glance is regarding its face from her home, so that there

Her eyes may have meetings with mine.

 

 

Молли уехала

 

Нет больше лета Молли и мне.

А есть на дереве снег.

Стаи чёрных дроздов, больших, как будто грачи,

У тяжёлой воды,

Где обычно они опускали в рассвет якоря – 

Она уплыла

И тогда для меня закрылась тюрьма.

 

Мы не сажаем, Молли и я,

Там, где сажали всегда,

Душистой гвоздики, не тянем для розы-вьюнка

Верёвку на старую ель.

Теперь эта роза обвила дорожку, и машет цветами –

Как будто она получила от Молли привет…

 

Молли уже не поёт для меня

Вечером, если она

Была в настроении петь и горела свеча,

А возле крыльца

Скакали на листьях лучи, и капли стучали,

Всегда повторяя мотив…

 

Молли уехала, здесь её нет.

Я могу думать о ней…

Здесь, на лугу, звезда – и в воздухе свет.

Может быть, Молли сейчас

Видит звезду из окна – и, наверное,  там

Встретились наши глаза.

 

The Darking Thrush


At once a voice arose among

The bleak twigs overhead

In a full-hearted evensong

Of joy illimited;

An aged thrush, frail, gaunt, and small,

In blast-beruffled plume,

Had chosen thus to fling his soul

Upon the growing gloom.

 

Чёрный дрозд

Отрывок

На голой ветке зазвучал,

Поднялся голос дальний,

Переливая через край

От радости бескрайней…

В потёмках старый тощий дрозд,

Ободранный, застуженый,

Здесь душу звуками взахлёст

Выплёскивал наружу!..

 

 

 

A Night in November

 

I marked when the weather changed,

And the panes began to quake,

And the winds rose up and ranged,

That night, lying half-awake.

 

Dead leaves blew into my room,

And alighted upon my bed,

And a tree declared to the gloom

Its sorrow that they were shed.

 

One leaf of them touched my hand,

And I thought that it was you

There stood as you used to stand,

And saying at last you knew!

 

 

 

Ночь в ноябре

 

Я слышал: погода менялась

Ночью, из полусна.

И роза ветров блуждала,

И тихо стёкла трясла…

 

Влетали в комнату листья,

Опускались ко мне на постель.

Дерево, облетая,

Грустило о них в темноте…

 

Жёлтый лист коснулся руки,

Опустился, где ты стояла.

Я подумал, что это ты

Рассказала то, что узнала…

 

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz