|
Robert
Frost (1874-1963)
|
Роберт Фрост
Переводчик с
английского Захар
Гинзбург
|
Come in
As I came to
the edge of the woods,
Thrush music
– hark!
Now if it was
dusk outside,
Inside it was
dark.
Too dark in
the woods for a bird
By sleight of
wind
To better its
perch for the night,
Though it
still could sing.
The last of
the light of the sun
That had died
in the west
Still lived
for one song more
In a thrush’s
breast.
Far in the
pillared dark
Thrush music
went –
Almost like a
call to come in
To the dark
and lament.
But no, I was
out for stars:
I would not
come in.
I meant not
even if asked,
And I hadn’t
been.
|
Входи
К лесу я подошёл.
Слышу: песня дрозда!..
Снаружи сумерки были,
Внутри была темнота.
Птице в лесу темно.
Ей бы сейчас улететь,
Забиться на ночь в дупло…
Но птице нужно допеть…
Последний солнечный свет
Совсем уже пропадал.
Да только песня ещё
Осталась в груди у дрозда.
Из глубины темноты
Песня сюда дошла –
Будто позвали войти
В темноту и жалобный плач.
Нет, я со звёздами, здесь.
В лес идти не хотел.
Хоть бы и вправду звал…
А он и не звал совсем…
|
A Minor Bird
I have wished
a bird would fly away,
And not sing
by my house all day;
Have clapped my
hands at him from the door
When it
seemed as if I could bear no more.
The fault
must partly have been in me.
The bird was
not to blame for his key.
And of course
there must be something wrong
In wanting to
silence any song.
|
Малая птица
Птица с утра возле дома запела.
Слушать так долго мне надоело…
Хлопнул в сердцах на неё из дверей,
Чтобы она улетала быстрей!..
Птица, звеневшая в поле моём,
Не виновата в том, что поёт…
Несправедливо – хоть бы и дома –
Песню вот так обрывать по живому…
|
The Last Word of a Bluebird
As
told to a child
As I went out
a Crow
In a low
voice said, “Oh,
I was looking
for you.
How do you
do?
I just came
to tell you
To tell
Lesley (will you?)
That her
little Bluebird
Wanted me to
bring word
That the north
wind last night
That made the
stars bright
And made ice
on the trough
Almost made
him cough
His tail
feathers off.
He just had
to fly!
But he sent
her Good-by,
And said to
be good,
And wear her
red hood,
And look for
skunk tracks
In the snow
with an ax –
And do
everything!
And perhaps
in the spring
He would come
back and sing.”
|
Что сказала Синяя Птица
Как говорят с детьми
Когда я выходил из дома,
Услышал тоненький голос –
Это Ворона сказала:
Ой! Я как раз Вас искала!
Как Ваши дела?
Знаете, я пришла,
Чтобы Вас попросить:
Скажите, пожалуйста, Лесли,
Что её Синяя Птица
Ей передала:
Ночью дул северный ветер
На звёзды – они разгорелись и светят,
И лёд надул на корыте,
И кашель у Синей Птицы,
И вырвал перо из хвоста –
Она как раз пролетала!
Но, конечно, она попрощалась,
И сказала быть доброй,
И носить капюшон – как у кобры,
И найти следы скунса
В снегу с топором,
И делать всё!
И, наверно, весной
Она прилетит и споёт.
|
The Pasture
I’m going out
to clean the pasture spring;
I’ll only stop
to rake the leaves away
(And wait to
watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long. – You came too.
I’m going out
to fetch the little calf
That’s
standing by the mother. It’s so young,
It totters
when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long. – You came too.
|
На выгоне
Очищу я на выгоне родник.
Сгребу все листья. Загляну туда:
В нём чистая прохладная вода.
Я выхожу. Ты тоже приходи…
Корову я с телёнком приведу.
Он ходит, опираясь на неё.
Шатается, когда мамаша в нос лизнёт…
Я выхожу. Ты тоже приходи…
|
Plowman
A plow, they
say, to plow the snow.
They cannot
mean to plant it, no –
Unless in
bitterness to mock
At having
cultivated rock.
|
Пахарь
Сказали мне: пашите снег!
Сажать на нём не будут, нет –
Опять дурачат старика!..
Ведь камни я уже пахал…
|
A Late Walk
When I go up
through the mowing field,
The headless
aftermath,
Smooth-laid
like thatch with the heavy dew,
Half closes
the garden path.
And when I
come to the garden ground,
The whir of
sober birds
Up from the tangle
of withered weeds
Is sadder
than any words.
A tree beside
the wall stands bare,
But a leaf
that lingered brown,
Disturbed, I
doubt not, by my thought,
Comes softly
rattling down.
I end not far
from my going forth
By picking
the faded blue
Of the last
remaining aster flower
To carry
again to you.
|
Осенняя прогулка
Качается поле, а я иду,
И под ногами роса, –
Совсем придавила к земле траву
Укрыла дорожку в сад…
Старые травы сплелись и завяли,
Будто стояли всегда,
Птицы взлетели. Крылья шумели
Грустнее, чем наши слова.
В саду деревья остались без листьев.
Последний у дерева бурый лист
Шатается. Видно, чувствует мысли –
И опустился на воздухе вниз.
Долго не буду бродить по саду,
Долго не буду гулять:
Позднюю бледную тихую астру
Я принесу для тебя…
|
|
|
|
|