Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Robert Frost (1874-1963)

Роберт Фрост

Переводчик с английского Захар Гинзбург

Come in

 

As I came to the edge of the woods,

Thrush music – hark!

Now if it was dusk outside,

Inside it was dark.

 

Too dark in the woods for a bird

By sleight of wind

To better its perch for the night,

Though it still could sing.

 

The last of the light of the sun

That had died in the west

Still lived for one song more

In a thrush’s breast.

 

Far in the pillared dark

Thrush music went –

Almost like a call to come in

To the dark and lament.

 

But no, I was out for stars:

I would not come in.

I meant not even if asked,

And I hadn’t been.

 

Входи

 

К лесу я подошёл.

Слышу: песня дрозда!..

Снаружи сумерки были,

Внутри была темнота.

 

Птице в лесу темно.

Ей бы сейчас улететь,

Забиться на ночь в дупло…

Но птице нужно допеть…

 

Последний солнечный свет

Совсем уже пропадал.

Да только песня ещё

Осталась в груди у дрозда.

 

Из глубины темноты

Песня сюда дошла –

Будто позвали войти

В темноту и жалобный плач.

 

Нет, я со звёздами, здесь.

В лес идти не хотел.

Хоть бы и вправду звал…

А он и не звал совсем…

 

 

A Minor Bird

 

I have wished a bird would fly away,

And not sing by my house all day;

 

Have clapped my hands at him from the door

When it seemed as if I could bear no more.

 

The fault must partly have been in me.

The bird was not to blame for his key.

 

And of course there must be something wrong

In wanting to silence any song.

 

Малая птица

 

Птица с утра возле дома запела.

Слушать так долго мне надоело…

 

Хлопнул в сердцах на неё из дверей,

Чтобы она улетала быстрей!..

 

Птица, звеневшая в поле моём,

Не виновата в том, что поёт…

 

Несправедливо – хоть бы и дома –

Песню вот так обрывать по живому…

 

 

The Last Word of a Bluebird

As told to a child

 

As I went out a Crow

In a low voice said, “Oh,

I was looking for you.

How do you do?

I just came to tell you

To tell Lesley (will you?)

That her little Bluebird

Wanted me to bring word

That the north wind last night

That made the stars bright

And made ice on the trough

Almost made him cough

His tail feathers off.

He just had to fly!

But he sent her Good-by,

And said to be good,

And wear her red hood,

And look for skunk tracks

In the snow with an ax –

And do everything!

And perhaps in the spring

He would come back and sing.”

 

 

 

Что сказала Синяя Птица

Как говорят с детьми

 

Когда я выходил из дома,

Услышал тоненький голос –

Это Ворона сказала:

Ой! Я как раз Вас искала!

Как Ваши дела?

Знаете, я пришла,

Чтобы Вас попросить:

Скажите, пожалуйста, Лесли,

Что её Синяя Птица

Ей передала:

Ночью дул северный ветер

На звёзды – они разгорелись и светят,

И лёд надул на корыте,

И кашель у Синей Птицы,

И вырвал перо из хвоста –

Она как раз пролетала!

Но, конечно, она попрощалась,

И сказала быть доброй,

И носить капюшон – как у кобры,

И найти следы скунса

В снегу с топором,

И делать всё!

И, наверно, весной

Она прилетит и споёт.

 

The Pasture

 

I’m going out to clean the pasture spring;

I’ll only stop to rake the leaves away

(And wait to watch the water clear, I may):

I sha’n’t be gone long. – You came too.

 

I’m going out to fetch the little calf

That’s standing by the mother. It’s so young,

It totters when she licks it with her tongue.

I sha’n’t be gone long. – You came too.

 

 

На выгоне

 

Очищу я на выгоне родник.

Сгребу все листья. Загляну туда:

В нём чистая прохладная вода.

Я выхожу. Ты тоже приходи…

 

Корову я с телёнком приведу.

Он ходит, опираясь на неё.

Шатается, когда мамаша в нос лизнёт…

Я выхожу. Ты тоже приходи…

 

Plowman

 

A plow, they say, to plow the snow.

They cannot mean to plant it, no –

Unless in bitterness to mock

At having cultivated rock.

 

Пахарь

 

Сказали мне: пашите снег!

Сажать на нём не будут, нет –

Опять дурачат старика!..

Ведь камни я уже пахал…

 

A Late Walk

 

When I go up through the mowing field,

The headless aftermath,

Smooth-laid like thatch with the heavy dew,

Half closes the garden path.

 

And when I come to the garden ground,

The whir of sober birds

Up from the tangle of withered weeds

Is sadder than any words.

 

A tree beside the wall stands bare,

But a leaf that lingered brown,

Disturbed, I doubt not, by my thought,

Comes softly rattling down.

 

I end not far from my going forth

By picking the faded blue

Of the last remaining aster flower

To carry again to you.

 

Осенняя прогулка

 

Качается поле, а я иду,

И под ногами роса, –

Совсем придавила к земле траву

Укрыла дорожку в сад…

 

Старые травы сплелись и завяли,

Будто стояли всегда,

Птицы взлетели. Крылья шумели

Грустнее, чем наши слова.

 

В саду деревья остались без листьев.

Последний у дерева бурый лист

Шатается. Видно, чувствует мысли –

И опустился на воздухе вниз.

 

Долго не буду бродить по саду,

Долго не буду гулять:

Позднюю бледную тихую астру

Я принесу для тебя

 

 

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz