Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Elizabeth Bishop - Елизабет Бишоп, 1911-1979

Американская поэтесса. Случилось так, что еще в раннем детстве она потеряла родителей, так что ее образованием никто усиленно не занимался, и никаких элитных заведений она не заканчивала. Зато много читала, начала писать, была замечена в литературных кругах и продолжала писать. Не слишком интенсивно, но в течении всей своей некороткой, размеренной жизни. Создала интересный цикл стихов о Бразилии, увлекаясь описаниями местности и чувств путешествующих. - AnnaZ

1 стих Простая наука ("One Art", Elizabeth Bishop, переводчик с англ. -- Борис Лейви)

Одно искусство ("One Art", Elizabeth Bishop,
переводчик с англ. -- Анна)

Потерь искусство не замысловато;
такое множество вещей изнемогало
потерянными быть, что не беда увидеть их утрату.

Теряйте каждый день. В темпе токкаты
потерянных дверных ключей тот час, где время застывало;
потерь искусство не замысловато.

Потом терять беритесь больше и быстрее во стократно:
места, и имена, и то, куда предназначалось
вам отправляться. Ничто из этого не принесет утрату.

Я потеряла матери часы. И посмотри! Куда-то
последний или предпоследний дом из трех домов любимых сник;
потерь искусство не замысловато.

Я потеряла пару городов, мне милых. И когда-то
присвоенные мною царства, также две реки и материк;
скучала я по ним, но это не была фатальная утрата.

И даже потеряв тебя (шутливый голос твой и мимику,
которую люблю), все сказанное остается в силе. Ты уже привык
к тому, что потерять -- искусство не замысловато.


Хотя, заметь, потеря может быть похожей на фатальную утрату.

Бессонница
("Insomnia", Elizabeth Bishop,
переводчик с англ. -- Анна)

Луна из зеркала комода
в миль миллионы вглядывается
(и, может быть, гордясь собою,
но никогда она не улыбается.)
далеко, за пределы сна,
но может и днем спать она.

Опустошенная вселенной,
она послала бы ее ко всем чертям
и отыскала бы она воды гладь или
зеркальную, чтоб поселиться там
так: завернув заботы в паутину
и бросив это вниз колодца тартарарам.

В тот вывернутый наизнанку мир,
где лево справа всегда,
где тени - это вправду плоть,
где мы глаз не смыкаем до утра,
где небеса так мелки, как моря
глубоки сейчас, и ты любишь меня.

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz