Американская поэтесса. Случилось так, что еще в раннем детстве она потеряла
родителей, так что ее образованием никто усиленно не занимался, и никаких
элитных заведений она не заканчивала. Зато много читала, начала писать, была
замечена в литературных кругах и продолжала писать. Не слишком интенсивно,
но в течении всей своей некороткой, размеренной жизни. Создала интересный цикл
стихов о Бразилии, увлекаясь описаниями местности и чувств
путешествующих. - AnnaZ
Одно искусство
("One Art", Elizabeth Bishop,
переводчик с англ. -- Анна)
Потерь искусство не замысловато;
такое множество вещей изнемогало
потерянными быть, что не беда увидеть их утрату.
Теряйте каждый день. В темпе токкаты
потерянных дверных ключей тот час, где время застывало;
потерь искусство не замысловато.
Потом терять беритесь больше и быстрее во стократно:
места, и имена, и то, куда предназначалось
вам отправляться. Ничто из этого не принесет утрату.
Я потеряла матери часы. И посмотри! Куда-то
последний или предпоследний дом из трех домов любимых сник;
потерь искусство не замысловато.
Я потеряла пару городов, мне милых. И когда-то
присвоенные мною царства, также две реки и материк;
скучала я по ним, но это не была фатальная утрата.
И даже потеряв тебя (шутливый голос твой и мимику,
которую люблю), все сказанное остается в силе. Ты уже привык
к тому, что потерять -- искусство не замысловато.
Хотя, заметь, потеря может быть похожей на фатальную утрату.
Бессонница
("Insomnia", Elizabeth Bishop,
переводчик с англ. -- Анна)
Луна из зеркала комода
в миль миллионы вглядывается
(и, может быть, гордясь собою,
но никогда она не улыбается.)
далеко, за пределы сна,
но может и днем спать она.
Опустошенная вселенной,
она послала бы ее ко всем чертям
и отыскала бы она воды гладь или
зеркальную, чтоб поселиться там
так: завернув заботы в паутину
и бросив это вниз колодца тартарарам.
В тот вывернутый наизнанку мир,
где лево справа всегда,
где тени - это вправду плоть,
где мы глаз не смыкаем до утра,
где небеса так мелки, как моря
глубоки сейчас, и ты любишь меня.