Полное и подлинное имя -- Вильгельм-Альберт-Владимир-Александр-Аполлинарий
Костровицкий. Родился 26 августа 1880 года в Италии. Его мать, Ангелика
Костровицкая, польского происхождения. Ее семья эмигрировала из России после
поражения восстания 1863 года. Отец поэта -- неизвестен.
В возрасте примерно 20 лет поэт переехал во Францию, где прожил нелегкую жизнь.
Сменил много мест работы, в частности был журналистом и мелким банковским служащим.
Издавал полупорнографические книги, дабы поправить материальное положение.
Был знаком и дружен с многими известными художниками и поэтами того времени. Например,
у Пабло Пикассо есть несколько шаржей на Аполлинера.
При жизни у поэта вышло совсем мало книг, совсем маленькими (не более 1000)
тиражами. Самая значительная из них называлась "Алкоголи". Так что тогда
Аполлинера мало кто воспринимал серьезно. К тому же, женщинам больше нравились
бравые военные... Пребывая на фронте, он получил (наконец-то!) французское
гражданство (9 марта 1916), а через 8 дней он получил тяжелое ранение, которое
в конечном итоге привело поэта к безвременной смерти 9 ноября 1918 года.
К сегодняшнему дню на русском языке вышло, наверное, все, что удалось отыскать.
Любопытный да найдет.
Кстати, исходные стихотворения были написаны именно так, новаторски,
без знаков препинания.
-- annaz
Монпарнас
(Guillaume Apollinaire, "Montparnasse",
переводчик с французского -- Анна)
О дверь отеля с двумя зелеными растениями
Зеленью которая никогда
Не цветет
Где мои плоды Где посадил себя
О дверь отеля ангел пред тобой
Буклеты раздает
Добродетель никогда так хорошо не охранялась
Дайте мне навсегда комнату на неделю
Бородатый ангел На самом деле Вы
Поэт-лирик из Германии
Который хочет знать Париж
Вы знаете на мостовой
Те межи по которым ходить не следует
и вы в мечтах
О тех местах куда пойдете Вы в день недели последний
Уж слишком Ваши волосы длинны блондинчик жгучий
О начинающий поэт жизнь тяжела а Вы ввязались сдуру
Глаза же ваши так напоминают два шара летучих
Что рвутся в воздух без единой тучи
В авантюру
Записка в стихах
(Guillaume Apollinaire, "Lettre-Poeme",
переводчик с французского -- Анна)
Мои несчастные глаза полнятся Вами
Впрямь как луной горит ночная дымка
Я Вас на двух коленях умоляю
Воспринятая как брюнетка О блондинка