Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Страсти по Гарри: во Франции сажают, в Британии смеются, в России переводят


Прошло уже более 2 недель после выхода последней части книжной саги о студентах волшебной академии Хогвартс, но страсти по Поттеру не утихают. Причем происходит это не только в странах, где книга еще не выходила в переводе, но и там, где её уже все зачитали до дыр с момента её выхода на английском языке 21 июля.

В России пока поклонники томятся в ожидании выхода русской версии финала сериала о Потере. В минувший вторник им «кинули кость», назвав русский вариант названия седьмой части. Если ранее упоминалось название "Гарри Поттер и роковые мощи", то отныне книгу можно и нужно официально называть "Гарри Поттер и дары смерти". Что важно, такое название было дано не только переводчиками (над русским переводом работают Майя Лахути и Сергей Ильин), но и было выбрано самими фанатами на основе интернет-голосования.

Русский вариант книги Джоан Роулинг, как планирует издательство «Росмэн», появится на прилавках в начале ноября 2007 г.

Между тем, тысячи детей по всему миру не только самостоятельно переводят английский вариант, но и публикуют его в интернете. Кое-где на это закрывают глаза (например, бразильский перевод пока считается настолько точным, что ему не запрещают — пока — находиться на сайте португалоязычных поклонников Поттера), а кое-где за это сажают в тюрьму.

Французская полиция арестовала студента, который выложил в интернете свой перевод «Гарри Поттера и даров смерти». Это произошло 8 августа, за несколько недель до официального выхода на французском языке. Что характерно, 16-летний подросток разместил на сайте перевод не всей 700-страничной книги, а всего лишь 3 первых глав.

Этот факт настолько всполошил общественность, что за юного переводчика стали заступаться даже известные французские адвокаты, говоря, что его «перевод носил некоммерческий характер, а был проведён в исключительно ознакомительных целях», то есть задержанный невиновен.

В это же время на одном из самых знаменитых мировых театральных фестивалях, Эдинбургском, называемом в народе «Fringe» и проходящем сейчас в Шотландии, пара комиков — Дэн Кларксон и Джефф Тернер — решили развлечь публику тем же Поттером. В среду британский комический дуэт представил концентрированную версию всех семи романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Хронометраж выступления — ровно 1 час. То есть все 7 книг по нескольку сотен страниц каждая уложились в одну часовую пародию.

Клэрксон и Тёрнер говорят, что свою идею они придумали в том же самом кафе, где писала своё произведение сама Роулинг. Но творческим издевательством свою постановку актеры не считают, называют её «уважительным подтруниванием», а саму поттероманию сравнивают с битломанией, не находя в этом ничего смешного или обидного.

Надо сказать, что такое сокращение не является чем-то оригинальным в мировом поп-искусстве. Недавно писатель Адам Лонг написал «сжатого Диккенса», сократив 35 написанных классиком книг в одну, весьма небольшую по объему. По словам Лонга, нет ничего плохого в сокращении классиков: таким образом, "у читателя, наоборот, пробудится интерес к оригиналу".

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz