Все, что нужно знать
All you have to know
Кто в мастерской?
Новости
Архив
Дружественные сайты
Мастерская переводчика

 
Счетчики






Женя Отрадная: Над дубляжом "Классного мюзикла" мы поработали впрок


Женя Отрадная – исполнительница роли Шарпей (это не кличка, это настоящее имя персонажа «Классный мюзикл»), которую в оригинале Эшли Тисдэйл. "Исполнительница роли", в данном случае, - это дублирование голоса Тисдэйл в песнях, которыми наполнен мюзикл, и диалогах.

В жизни Отрадная – улыбчивая молодая девушка, внешне совсем не похожая на Шарпей, которую писали, кажется, с Пэрис Хилтон, однако, её голос, отшлифованный на различных песенных конкурсах, делает героиню более обаятельной.

Чтобы увидеть это во всех подробностях, поклонникам Отрадной и многих российских звезд, озвучивших фильм "Классный мюзикл. Выпускной", (среди которых Сергей Лазарев, Ксения Ларина и другие), надо идти в кино. Ведь эта, третья часть популярного шоу впервые выходит на большом экране, а ранее первые серии можно было увидеть лишь по телевизору.

Для того, чтобы подтвердить репутацию "Классного мюзикла" как самого классного мюзикла на Земле, Женя поговорила с корреспондентами Агентства национальных новостей.

- Сложно ли будет смотреть "Классный мюзикл. Выпускной" тем, кто не видел первые две части?
- Я думаю, что не сложно. Мне кажется, всем понравится. Это же не "Санта-Барбара", чтобы вникать в подробности отношений тех или иных героев. Просто это цельный фильм, цельная история, рассказывающая о ребятах в 11 классе. Точнее, это у нас 11 класс, а у них – high school, "высшая школа". У них выпускной, они весь фильм готовятся к нему. Тут еще им на голову этот мюзикл свалился, потому что у них, видите ли, класс такой, "эстетический": они у нас люди поющие-танцующие, поэтому они ставят на выпускном мюзикл. У них это общее такое дело, кроме учебы и баскетбола. И вот тут у них начинаются закулисные дела и интриги, когда моя героиня, Шарпей, начинает тащить одеяло на себя. Она считает себя первоклассной певицей, она хочет главную роль…

- Не скучно было играть одну и ту же роль три раза подряд? Тебе интересно было смотреть на Эшли Тисдэйл, которая играет Шарпей?
- Не знаю, как насчёт её актёрской игры, но хочу сказать, что ребята, американские актёры, в фильме играют очень классно. Они просто выросли на этом фильме. Мы же видели каждую часть и замечали, как они становятся всё более профессиональными как актёры.

А моя героиня – это отдельный случай, она феноменально играет. Первую часть мне было очень трудно озвучивать. У актёров это называется "роль на сопротивление", потому что я совершенно не такого характера, как Шарпей. Она – самая главная стерва, но лидер, безусловно. Добивается своего любыми путями.

- Ты могла бы быть такой, как Шарпей?
- Не-е-е-ет, не могла бы. Но что утешает – это что Шарпей в каждой серии в конце становится доброй. Её все жалеют, и она понимает свою беду.

- Ты переняла от неё долю стервозности?
- (смеётся) Мне очень сложно было следить за её мимикой, за её выражением в речи, когда у неё в одной фразе вмещается несколько разных настроений: то она улыбается, то смеётся, то злится, то рычит, то плачет, то притворяется, то ищет, как поддеть своего собеседника. Но постепенно я смогла преодолеть себя, первый фильм, мне кажется, получился.

Второй уже пошёл спокойнее. Она там была очень яркая. Я считаю, что во втором фильме именно моя героиня была самой яркой среди всех. А в третьем вообще было легко. Можно сказать, что я записала дубляж за один день. Правда, мы писали с утра до вечера (я имею в виду речь).

Что касается вокального материала, то здесь у неё очень богатый и разнообразный репертуар, разнохарактерный. Шарпей – вообще характерная героиня, не лирическая, не романтическая. Она переливается всеми цветами настроений. В музыкальном материале это тоже отразилось, и мне нашлось над чем попыхтеть, поучить ноты по ночам…

- Так ты их учила? Или пела с листа?
- Конечно, учила. Потому что когда пишешь в студии, свобода исполнения зависит от того, насколько ты знаешь материал.

- Чем отличается американская манера эстрадного исполнения от российского? Ты приспосабливалась или, наоборот, добавляла что-то от нашей школы?
- Дело в голосе. Нужно ведь, чтобы голос был не Жени Отрадной, а девочки Шарпей, которая что-то хочет доказать своей песней. Поэтому и было сложно попасть в эту героиню, но, я скажу, что каждому из нам пришлось прямо сыграть весь этот фильм, стоя у микрофона.

- Не жалко, что ты отыграла весь фильм где-то за кулисами, а на экране – другая девочка?
- Конечно, не обидно ни капли. Это такой вот жанр. Зато я теперь появляюсь на массе пресс-конференций, вот сегодня на премьере. У нас было много интервью, к нам приходили на студию во время работы над фильмами. Disney Chanel приезжали, всё снимали. Так что мы работали впрок (смеётся).

Я вот что хочу сказать. Наш российский перевод был признан лучшим именно по части вокала. У нас были сложные хоры, мы старались как можно качественнее всё записать, очень подробно, соблюдая каждую мелочь. Самое главное – это был колоссальный опыт. Я очень рада, что так всё получилось.

- Что было самым сложным?
- Для меня – первая серия. И еще знаешь, очень обидно, точнее, жалко, что первые серии показали только по телевизору, а не на большом экране. Мне бы очень хотелось этого. Но зато первый и второй фильм показали этим летом как раз во время выпускных. Я очень надеюсь, что их повторят еще раз, но уже с третьей частью.

- Во время работы вы со всем соглашались в плане перевода?
- Бывали случаи, когда мы предлагали переделать те или иные вещи. Но только с разрешения саунд-продюсера. Когда мне разрешали, я кое что по-другому перефразировала, чтобы это было более органично, по-русски, так скажем.

Реклама

 
Партнеры
Copyright © "Мастерская переводчика" 2002-2012
Hosted by uCoz