В Ясной Поляне проходит международный семинар переводчиков Льва Толстого
Семинар открылся в среду и будет работать три дня. Затем его участники, среди которых специалисты из Японии, Франции, Греции, Венгрии, Румынии, Испании, Финляндии, отправятся в Переделкино в дом-музей Бориса Пастернака, который признан одним из выдающихся переводчиков современности.
Как отмечают участники семинара, к сожалению, в настоящее время все более широкое распространение находит упрощенное отношение к литературе - этакое стремление «наделать комиксов» из произведений классиков. Так, например, многие зарубежные издательства раскупили права на вышедший недавно в Москве краткий однотомник "Войны и мира", где опущены все философские моменты и оставлен лишь сюжет.
Переводчик Ээро Балк из Финляндии рассказал коллегам, что поначалу даже не понял, над каким именно произведением ему предложили работать. Участники семинара сравнили это с разборкой шедевра архитектуры на кирпичики или разрезанием картин на фрагменты.
«Подобное небрежное отношение к литературе является разрушением мировой культуры», – отмечалось на семинаре.
Этот семинар переводчиков не случайно проходит именно в Ясной Поляне. Лев Николаевич Толстой сам был хорошим переводчиком: переводил английскую литературу, китайских классиков, под конец жизни владел 15 языками. Переводили и Софья Андреевна, и их дети.
В Ясную Поляну при жизни великого писателя приезжали известные переводчики из разных стран – Констанция Гарнет, Изабель Хепбут... Кстати, Констанция Гарнет, по мнению многих, до сих пор остается непревзойденной в умении передать не просто особенности русского языка, но и стиль автора.
Иностранные гости говорили о том, что переводить Толстого очень сложно. К примеру, в самом первом переводе на японский язык «Войны и мира» название книги выглядело примерно так: "Плачь цветов и скорбь ив. Последний штрих кровавых битв в Северной Европе".
Переводчики, рассуждая о специфике своей профессии, приводили слова Бориса Пастернака, который считал, что переводы – это не способ ознакомления с отдельными произведениями, но средство векового общения культур и народов.
Кстати, некоторые из приехавших на семинар в Ясную Поляну имеют русские корни. Например, профессор из Греции Софья Ильина, которая преподает в университете греческую литературу и, занимаясь сравнительным литературоведением, знакомит читателей с произведениями Льва Толстого. Она отметила, что на русской литературе в Греции воспитано много поколений писателей, и осенью выйдет большая книга Микаса Александропулоса о писателях России.
По словам участников семинара, интерес к творчеству Льва Николаевича Толстого сейчас не только не утрачен, но, напротив, возрос. Например, в Испании ведется работа по выпуску дневников и писем Толстого, ранее не известных зарубежным читателям.
Директор музея-усадьбы «Ясная Поляна» Владимир Толстой отметил, что семинар стал прекрасной возможностью для профессионального общения людей, занятых одним делом: они делают доступными произведения русского классика читателям разных стран мира.
«Я думаю, что такие конференции станут ежегодными в "Ясной Поляне», будут расширяться", – сказал Владимир Толстой.